本研究基于语料库翻译学理论框架,自建了英汉平行语料库,其中包括作为主体文本的 50 部英语电影原文字幕和作为参照文本的 215 部中国现当代题材的故事片语料库,通过对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这 50 部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性及其可以改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值分析研究的基础之上,进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本研宄旨在借助语料库翻译学探讨影视翻译,弥补国内影视翻译研宄在这个研究方向的空缺。